Bueno, antes de que bombardeen con: "te falto tal o cual actor" o "hubieras puesto esa canción". Les recuerdo que esta edición del podcast fue mas larga que la anterior y no siempre da el tiempo para ponerlo todo. Yo también hubiera querido hablar largo y tendido de Rossi Aguirre, Daniel Abundis, o Gabriel Gama. Y haber puesto canciones en español de los animes mas queridos, es mas, hasta los como 10 openings distintos que tiene pokemon (bueno, no, tal vez el primero).
Para ser honesto, para mi el mejor doblaje fue el de Ranma 1/2. Contó en sus tiempos con muchos de los mejores. Irma Carmona y Carlos Hidalgo como Ranma, Rossi Aguirre como Akane, Daniel Abundis como Happosai. La verdad las voces no solo eran apropiadas sino que estaban bien adaptadas a los momentos. Las excepciones podrian existir, como el personaje de Beni Tsubasa (que era un travesti) y que en su primera aparición tenía una voz femenina cuando se suponia que fingía y una masculina cuando se enojaba. en su segunda aparición ya es un solo doblajero que finje mal la voz precisamente para que se note que es un travesti, pero se oye un poco mal. La otra aunque resultaba graciosa era la voz de Asuza Shiratori. que por cierto si no me equivoco era la misma que la de Tsubasa.
La peorcita en cuanto a doblaje, oscila entre Love Hina y Hunter Hunter. Escuchar a Gon hablar con esa voz monofónica y bastante patética me hacía extrañar la voz extremadamente femenina que tenía en japonés.
Hoy en día se critica mucho a Animax por el doblaje. La verdad es que hay motivos. Muchas series fueron dobladas por el mismo equipo y al parecer fue aprisa. Las voces que no están exageradas son totalmente carentes de emoción haciendo muy aburrido ver la serie. Yo encuentro esto particualrmente en The Twelve Kingdoms, HellGirl y Trinity Blood.
En cuanto a música. Los que vivimos la época en que todo opening era traducido pues no podemos evitar cierta nostalgia. Pero por supuesto estoy seguro de que pocos quisieran que las series populares, que tienen la mejor musicalización sufrieran esa suerte. Conservamos Bleach (un punto a favor de animax) pero perdimos Naruto. (CN un pulgar abajo). Es triste pues anteriormente CN había hacho un trabajo respetable traduciendo todos los openings de Inu Yasha. Algo único, pues toda serie cuyo opening ha sido traducido se queda con 1 o 2 openings de su repertorio original. (Dragon Ball z solo tenia 2). Como le sucedío a Ranma 1/2 y a Sailor Moon. Lo que sí creo que pocos o ninguno apoyarían es cuando se reemplaza toda la música por un solo tema inventado quien sabe por quien, como el caso de Saint Seiya, Naruto, Yugioh, etc. Aunque admito que de niño iba por ahi canatando: "los guardianes del uuuniverso..."
Esto es el final de la entrada. Esperamos que el podcast les halla gustado y esperamos sus comentarios también.
Por aqui dejando el primer cometario. Primero quiero decirles que me gusto el podcast.
ResponderEliminarHablando del doblaje sindo siceros, no conosco aquien los interpretan, pero en las seria que eh visto ultimamneto en español, no me ha gustado doblaje que sea relizado ultimamente.
En el caso de los opening, la mayoria son buenos,salvo exepciones claro y volviendo al tema anterior, Un buen opening, puede llevar a que gusten del anime.(en mi humilde opinion)
Y pos ya que tocaron el tema, necesito que me confirmen una duda, es sobre el anime de naruto, puesto que en el doblaje, naruto repite muchas veces "de veras".
Eh visto y sobre todo escuchado el anime en japones, y ami no me parece que repita tantas veces una palabra(aunque no sea esa).
Lo que quiero confirmar es, En el idioma original(japones), se llega a mencionar tanlomenos una vez por capitulo "de veras"....
Un saludo!!!
Eso de naruto, yo pensé al principio que era un gag inventado por el equipo de doblaje (una de esas pequeñas libertades que se toman) pero un buen amigo que es ULTRASUPERMEGAFAN de la serie me aclaró que el "de veras" es al traducción de "dattebayo" una frase que Naruto repite sin cesar. solo que los que no hablamos japonés pues no lo notamos. ESO DICE ÉL.
ResponderEliminarSip.. en eso del "dattebayo" tiene razon, lo repite a cada ratillo al final de los comentarios... y si han checado el anime en el doblaje ingles lo menconan como "believe it" no se si el "dattebayo" signifique eso pero tanto en español y en ingles lo traducen asi...
ResponderEliminar